锦瑟翻译(锦瑟翻译及原文)

推荐2年前 (2022)发布 AI工具箱
69 0 0

五十的锦瑟乃是天神所用,世间用的锦瑟乃是二十五弦的五十弦的锦瑟,音律太丰富,音域太广阔,音韵太悲美而让凡人享受不了,五十弦的锦瑟是作者自喻才高志远却难为世用翻译瑟本有二十五根弦,但此诗创作于;锦瑟原文及翻译全文如下原文锦瑟 唐代·李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心杜鹃沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆,只是当时已惘然译文精美的瑟为什么竟有。

唐李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆,只是当时已惘然精美的瑟为什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫我追忆青春年华庄周翩翩起舞;锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆只是当时已惘然译文精美的瑟为什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫我追忆青春年华庄周其实知道;锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆只是当时已惘然翻译瑟本有二十五根弦,它的每一弦每一音节,足以表达对那美好年华的思念庄;锦瑟 李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆,只是当时已惘然许渊冲译本 The Sad Zither Li Shangyin Why should the sad;这首诗是诗人七律中的上品,是他的代表作,历来享有盛名,向为人们喜吟乐道瑟是古代一种弹奏的弦乐器锦瑟,彩绘如锦绣一般的瑟据说古瑟是50根弦,后来有25弦或17弦等不同的瑟瑟用柱调整弦的音调高低诗与瑟事无。

此情可待成追忆只是当时已惘然锦瑟翻译锦瑟本来有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后故有五十根弦,一弦一柱都叫我追忆青春年华庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃明月沧海鲛人流下了;锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆只是当时已惘然译文瑟本有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后,故五十弦有断弦之意但即使。

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆,只是当时已惘然先说典故锦瑟瑟的美称无端没来由的五十弦古瑟有五十弦柱弦的支柱华年;锦瑟呀,你为何竟然有五十条弦每弦每节,都令人怀思黄金华年我心象庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘又象望帝化杜鹃,寄托春心哀怨沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠蓝田红日和暖,可看到良玉生烟悲欢离合之情,岂待今日来追忆。

锦瑟翻译(锦瑟翻译及原文)

锦瑟装饰华美的瑟瑟拨弦乐器,通常二十五弦无端犹何故怨怪之词五十弦这里是托古之词作者的原意,当也是说锦瑟本应是二十五弦“庄生”句庄子·齐物论“庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也自喻;锦瑟原文及翻译第一段原文沂人王生,少孤,自为族家清贫,然风标修洁,洒然裙履少年也富翁兰氏,见而悦之,妻以女,许为起屋治产娶未几而翁死妻兄弟鄙不齿数,妇尤骄倨,常佣奴其夫,自享馐馔,生至;锦瑟 The Inlaid Harp 锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,一弦一柱思华年 Each with its flowerlike fret an interval of youth庄生晓梦迷蝴蝶 The sage Chuangzi is day;原文锦瑟 唐代李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟此情可待成追忆,只是当时已惘然译文瑟本有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后,故。

锦瑟啊,你没有来由是五十根弦啊这一音一节都让我回忆起逝去的美好年华我曾经像庄周梦蝶一样,沉迷在美好的境界中,最终只能像望帝那样,把自己的爱心托付给杜鹃我的眼泪止不住地流着,如月明沧海有泪成珠,过去。

锦瑟翻译(锦瑟翻译及原文)
© 版权声明

相关文章